如果没有它,烤羊肉还有什么存在的意义

山东白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/a_yufang/131228/4318885.html

“打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。”

《以赛亚书28:27》

“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实。”

《马太福音23:23》

中东地区气候干燥炎热,盛产各种香料植物,《圣经》里多次记载,耶和华的子民要从本人收入里拿出十分之一献给上帝,这些昂贵的香料也在其中。不过由于多年来版本各异的翻译原因,这些农作物的名称有些错乱。牵扯到中文名,更是乱上加乱。

如以上引用的两段,以赛亚书那一段,小茴香和大茴香对应的英文分别是caraway和cummin,而马太福音那一段,薄荷对应的是mint,没什么问题,茴香对应的是dill,芹菜对应的还是cummin。

其实中文世界里,它们的名称也很乱,就拿茴香这个别称来说,即有大茴香、小茴香、山茴香、土茴香、八角茴香等等,可能是一种植物对应很多俗称,也有可能很多植物都叫这个俗称。

一般所说的茴香,是指伞形科茴香属的茴香Foniculumvulgar,也就是经常拿来包饺子,做打卤面的,俗称小茴香,对应的英文fnnl。

另一种小茴香,一般指伞形科莳萝属的莳萝Anthumgravolns,对应的英文即是马太福音里的dill。

以赛亚书里的caraway这个单词,对应的植物是伞形科葛缕子属的葛缕子Carumcarvi。这种植物经常被翻译为香菜。

而cummin(cumin),就是今天要介绍的孜然了,它是伞形科孜然芹属的植物,正式中文名就叫孜然芹Cuminumcyminum。中文版圣经前面翻译成大茴香,后面翻译成芹菜,可能会给中文世界的基督教信徒带来困扰,为主所不容,翻译者有祸了。

这是孜然芹,不是茴香,不是香菜,也不是芹菜,物种都搞不对,还奉献个甚?(其实主并没有指定物种,只要土里栽的就行)图片:wiki



转载请注明地址:http://www.shechuangzia.com/szcj/5951.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章